I am a person who is picky about details but I haven’t benefited or lost from it
I am a person who is a perfectionist but I have neither gained or lost anything from it.
最初の言い方は、I am a person who is picky about details but I haven’t benefited or lost from it. は、細かい事が気になる性格だが、得したことも損したこともないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、picky about details は、細かい事と言う意味として使われています。haven’t benefited or lost from it は、得したこととも損したこともないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I am a person who is a perfectionist but I have neither gained or lost anything from it. は、細かい事が気になる性格だが、得したことも損したこともないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、perfectionist は、細かい事が気になる性格と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I’m the type of person who notices all the little details, but it has neither benefited nor harmed me.
・I’m the type of person who notices all the little details, but it has neither benefited nor harmed me.
・I tend to be picky about tiny things, yet it hasn’t really worked for or against me.
・I pay attention to small details, but it’s never been an advantage or a disadvantage in my work.
・I’m detail-oriented about things like fonts, spacing, and colors, but it hasn’t made much difference in my job.
「細かいことが気になる性格」は英語でいくつかの表現があります。
– **detail-oriented** は「細部に気を配る」「細かい部分にこだわる」というポジティブな意味です。