成功していい気になってるんじゃない?って英語でなんて言うの?

単に何て言うのか気になりました。よろしくお願いします!
default user icon
Myaさん
2021/03/31 18:13
date icon
good icon

0

pv icon

259

回答
  • Aren't you getting ahead of yourself just because you did well?

    play icon

  • Don't be so full of yourself just because you did alright!

    play icon

「成功していい気になってるんじゃない?」は英語で「Aren't you getting ahead of yourself just because you did well?」と言います。「to get ahead of oneself」は「偉そうになる」や「マウントをとる」という意味です。日本の文化はあまり直接に言わないのが普通ですが、「Don't be so full of yourself just because you did alright!」(成功していい気になるな!)というストレートにも言えます。

あいつホームランだけ打っていい気になってるのは許さねえ。
I can't get over that guy getting ahead of himself just because he hit a home run.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

259

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:259

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら