成功していい気になってるんじゃない?って英語でなんて言うの?
単に何て言うのか気になりました。よろしくお願いします!
回答
-
Aren't you getting ahead of yourself just because you did well?
-
Don't be so full of yourself just because you did alright!
「成功していい気になってるんじゃない?」は英語で「Aren't you getting ahead of yourself just because you did well?」と言います。「to get ahead of oneself」は「偉そうになる」や「マウントをとる」という意味です。日本の文化はあまり直接に言わないのが普通ですが、「Don't be so full of yourself just because you did alright!」(成功していい気になるな!)というストレートにも言えます。
あいつホームランだけ打っていい気になってるのは許さねえ。
I can't get over that guy getting ahead of himself just because he hit a home run.