メールは出来る時でいいからねって英語でなんて言うの?

国際遠距離で片想いしている彼と毎日メールしてるんですが、毎日のメールで無理させてるんじゃないかと不安になってきて…。
教えてください!!
default user icon
( NO NAME )
2018/06/11 00:08
date icon
good icon

21

pv icon

14083

回答
  • Just e-mail me when you can.

    play icon

  • Just message me back when you can.

    play icon

「メールはできる時でいいからね」は直訳では
❶Just e-mail me when you can.
❷ Just message me back when you can. (ライン、SMSの場合)。

ですが、これだと片思い中の彼は「返事はいつでもいいってことは、ぼくたちはただの友達?」と思ってしまうかもしれません。
気を使うという気持ちは日本人独特の気持ちだと思います。

こう言えるかもしれません:
Thanks for always writing back to my emails but I feel bad if I’m bothering you. Just email me when you can, ok?
(いつもメールに返信してくれてありがとう、でもあなたを邪魔してるんだったら悪いから、メールはできる時でいいから、ね?)

これで返事が返ってこれば、good sign(良いサイン)です。

回答
  • Just reply whenever you have time

    play icon

  • You don't need to reply straight away - just whenever you have some spare time

    play icon

  • Don't feel obliged to reply straight away - just drop me a line when you have time

    play icon

「メールは出来る時でいいからね」= Just reply whenever you have time / You don't need to reply straight away - just whenever you have some spare time / Don't feel obliged to reply straight away - just drop me a line when you have time

ボキャブラリー
reply = 返事する
whenever = いつでも、時間ある時
have time = 時間ある(時)
don't need to = ~をしなくていい
straight away = 直ぐ
spare time = 暇、時間ある
feel obliged = 義務を感じる
drop 人 a line = 連絡する、メッセージ・メールを送る
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
good icon

21

pv icon

14083

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:14083

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら