せっかく〜してるんだからって英語でなんて言うの?
「ルームサービス使うのは贅沢じゃない?」
「せっかく旅行に来てるんだから、お金のことは気にしたくない!」
と言いたい時。
回答
-
(especially) since ...
A: Isn't room service a little over the top?
「ルームサービス贅沢じゃない?」
B: I don't want to worry about money since we're on vacation.
「せっかく旅行中なんだから、お金のことは気にしたくない。」
この場合 since を使って「せっかく」を表現できるかと思います。
since we're on vacation で「せっかく旅行中なんだから」
または
B: I don't want to think about money especially since we're on holidays.
「せっかく休暇中なんだkらお金のことは考えたくない。」
この場合 especially since を使っても「せっかく」を表現できるかと思います。
especially since we're on holidays で「せっかく休暇中なんだから」
ご参考まで!