贔屓チームの悪口を言いながら観戦するって英語でなんて言うの?
うちの父は贔屓チームの悪口を言いながらスポーツ中継を見るので、聞いてて疲れます。
回答
-
My dad bad-mouths the favored team while watching sports.
-
My dad talks bad about the favored team while watching sports.
-
My dad talks shit about the favored team while watching sports.
ご質問ありがとうございます。
「悪口」はそのままにbadとmouthに訳すのが自然ですが他の言い方はtalk bad aboutとかtalk shit aboutなどです。shitは砕けた話し方ですのでご注意ください。
「贔屓」はfavorと言いますので、「贔屓チーム」は受身形でfavored teamになります。特にスポーツの話ではthe favoritesだけでも通じられます。例:My dad talks bad about the favorites while watching sports.
ご参考いただければ幸いです。