SNSはトラブルの元って英語でなんて言うの?

グループLINEで無視をする、Twitterで悪口を投稿する…等。
default user icon
Junkoさん
2019/09/30 07:15
date icon
good icon

11

pv icon

5445

回答
  • Different kinds of social media are problematic by their very nature.

    play icon

  • The various forms of social media are the root of much evil in our society.

    play icon

ーDifferent kinds of social media are problematic by their very nature.
「いろいろなソーシャルメディアは、その性質からして問題点が多い。」
problematic「問題点の多い」
by one's nature 「もともと・その性質からして」

ーThe various forms of social media are the root of much evil in our society.
「種々のソーシャルメディアは社会において諸悪の根元だ。」
root of evil「悪の根元」

ご参考まで!
回答
  • Social media is troublesome.

    play icon

「トラブルのもと」を英語に直訳すれば、cause of troubleとなります。
また、SNSはsocial networking servicesの頭文字を取ったものですが、日常英語でこの表現はほとんど使われず、たいていはsocial mediaと言います。

Social media can be a cause of trouble.
(SNSはトラブルのもとになりうる。)

と言ってもいいでしょう。あるいはもっとシンプルに表したのが上の訳例です。

troublesomeで「やっかいな」という意味の形容詞です。

Social media is troublesome.
(SNSはやっかいだ;手に負えない)

このように言っても意図は伝わると思いますよ。

参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
good icon

11

pv icon

5445

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:5445

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら