At the back of their mind, they have the mindset that even though you’re a woman you’re arrogant
At the root of their mind, they are thinking that woman should not be cocky.
最初の言い方は、At the back of their mind, they have the mindset that even though you’re a woman you’re arrogant は、女のくせに生意気だ!と言う意識が根底にあるよね、と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、At the back of their mind は、頭の奥で根底としてあると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、At the root of their mind, they are thinking that woman should not be cocky. は、女のくせに生意気なのはダメと言う意識が根底にあるよね、と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、should not be cocky は、生意気なのはダメと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
There’s an underlying attitude of “How dare a woman speak up like that.”
There’s an underlying attitude of “How dare a woman speak up like that.”
They seem to have this deep-rooted idea that women should just keep quiet and follow men.
英語では **underlying attitude**(根底にある意識)や **deep-rooted idea**(深く根付いた考え)を使って、社会的・心理的な背景を丁寧に説明するのが自然です。