ヘルプ

のび太のくせに生意気って英語でなんて言うの?

くせにってニュアンスを教えてください
Mariさん
2017/02/16 23:43

32

8856

回答
  • You cocky bastard! You know you're just Nobita.

cockyで生意気、bastardもつけるとバカヤローのニュアンスも加わる。「単なる(しょうもない)のび太」のニュアンスで「just Nobita」、さらに生意気さを強調して「わかってるんだろ?」のニュアンスも入れて「You know」も入れておきました。これで「〜のくせに」に近いニュアンスともなるかと思いました。
回答
  • How dare Nobita does that?

「のび太のくせに生意気だ」は、ジャイアンがスネ夫から報告された時のセリフですね。
その場面を思い浮かべると、「〜のくせに」に合った表現は、

 How dare 〜?
(よくも〜できるものだ)

が使えます。

この表現は、たとえば、
 How dare you say that?(よくもそんなことが言えるな!)
のように使います。

なお、全体は疑問文ですが、How dare の後は普通の平叙文の文型(Nobita does that)になる点に気をつけてください。

32

8856

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:32

  • PV:8856

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら