のび太のくせに生意気って英語でなんて言うの?

くせにってニュアンスを教えてください
default user icon
Mariさん
2017/02/16 23:43
date icon
good icon

33

pv icon

11622

回答
  • You cocky bastard! You know you're just Nobita.

    play icon

cockyで生意気、bastardもつけるとバカヤローのニュアンスも加わる。「単なる(しょうもない)のび太」のニュアンスで「just Nobita」、さらに生意気さを強調して「わかってるんだろ?」のニュアンスも入れて「You know」も入れておきました。これで「〜のくせに」に近いニュアンスともなるかと思いました。
回答
  • How dare Nobita does that?

    play icon

「のび太のくせに生意気だ」は、ジャイアンがスネ夫から報告された時のセリフですね。
その場面を思い浮かべると、「〜のくせに」に合った表現は、

 How dare 〜?
(よくも〜できるものだ)

が使えます。

この表現は、たとえば、
 How dare you say that?(よくもそんなことが言えるな!)
のように使います。

なお、全体は疑問文ですが、How dare の後は普通の平叙文の文型(Nobita does that)になる点に気をつけてください。

good icon

33

pv icon

11622

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:11622

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら