When I get a good review or praise from a customer.
ご質問ありがとうございます。
評価はreviewと言います。そしてお褒めはpraiseです。上記の英文で両方を一緒に使っています。評価だけを言いたい時にWhen I get a good review from a customerになります。そして、お褒めの場合はWhen I get praise from a customerになります。
例文:「お客さんから良いことを言ってもらったときに仕事のやりがいを感じます。」
When I get a good review from a customer, I feel like my job is worth it.
ご参考いただければ幸いです。
Whenever I get good feedback from a customer, I feel so happy.
ご質問ありがとうございます。
・Whenever I get good feedback from a customer...
=「お客さんから良い評価を得た時に」
(例文)Whenever I get good feedback from a customer, I feel so happy.
(訳)お客さんから良い評価を得た時に、私はとても嬉しいです。
・良い評価はgood feedbackです。
(例文)I got good feedback from a customer yesterday.
(訳)昨日お客さんから良い評価を得ました。
・customerはお客さんの事です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco