最初の言い方は、When can you forward it? は、いつ送付できますかと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、forward it は、送付できると言う意味として使われています。例えば、When can you forward the email to me? は、イメ-ルをいつ送付できますか?と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、When can you send it to me? は、いつ送ってくるのかなあるいは送付と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、send it to me は、送るあるいは送付と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
When do you think you’ll be able to send the materials?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
When do you think you’ll be able to send the materials?
とすると、『いつ頃資料を[送付](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71963/)できそうですか?』となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
material 資料
参考になれば幸いです。
When do you think you’ll be able to send it?
Do you have an idea when you can send it over?
「いつ送付できますか?」は、英語で **“When do you think you’ll be able to send it?”** と言うのが自然で丁寧です。
直訳すると「いつ送れそうですか?」という意味で、相手の予定や都合を尊重しながら聞く柔らかい言い方になります。
もう少しカジュアルに聞きたい場合は、
**“Do you have an idea when you can send it over?”**
(いつ頃送れそうか見通しはありますか?)
という言い方も便利です。