ヘルプ

時間ができたら旅行にいきたいって英語でなんて言うの?

時間ができたら、できたら、と言っているといつまでも旅行に行けない事が多い気がします。
Kosugiさん
2016/04/15 15:20

30

18860

回答
  • I want to go on a trip when I have time.

  • I'd like to go traveling when I'm free.

  • I'm thinking of going on a tour when I have time.

●旅行はtrip, travel, journey, tourなどがあり、tripは短めの旅行に,journeyは、長めの旅行、
tourは観光・視察・周遊旅行に使われるのが一般的です。
● want to を使うか、would like toを使うかは、それをすることによって、相手に影響が出るかどうかで使い分けます。
影響がないなら、want to, 影響が出るかもしれないのなら、I'd like to~というと、相手に遠慮した感じの言い方になります。
回答
  • If time allows,

Kosugiさんへ

以前のご質問への回答となり、恐縮です。
既に先の回答者様がアドバイスされていらっしゃいますので
追加で紹介します。

日本語でも、「時間が許せば」という言葉遣いが
ありますが、英語でも可能です。
他例でしたら、

 If the weather allows, 「天気が許せば」
 If the budget allows, 「予算が許せば」
 
などとも使えます。
今回ご質問の状況では、

 If my schedule allows, 「スケジュールが許せば」

でも良いですね。
日本語から直訳するとうまくいかないケースも多々ありますが
今回はナチュラルな英語表現です。面白いですね。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Kosugiさんの英語学習の成功を願っています。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄



Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • I would like to travel when I have free time.

I would like to travel when I have free time.
Free time in the time that you have available for hobbies and other activities.
時間があれば旅行に行きたい。
"Free time"とは、趣味や好きなことが出来る自由な時間と言う意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • When I've got some spare time, I would love to go traveling.

  • Once I have some time I like to go traveling.

"When I've got some spare time, I would love to go traveling." helps express your desire to travel once you have free time to do so.
"When I've got some spare time, I would love to go traveling."(時間ができたら旅行に行きたい。)
という文章はもし自由な時間ができたら旅行に行きたい、という気持ちを表現することができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jason T DMM英会話講師
回答
  • If I do find the time, I would like to travel abroad.

  • I would like to travel abroad, should I find the time.

  • Time permiting, I would like to travel.

In the first sentence, you are saying if you do 'find time'. This actually means 'to devote time in one's busy schedule to do something else'.

The second sentence is exactly the same as the first, except that it has just been turned around.

In the third sentence, you have used the phrasal verb 'time permitting' which means ' should time afford the opportunity or possibility. You may also say: Time permitting, I will carry on studying, or I will go and watch the game, time permitting.
最初の言い方では、find time「時間を見つける」ことを言っています。
実際にこの言い方は、他の事でも忙しいスケジュールの合間を縫って時間を割いていることを意味しています。

2番目の文は最初の言い方とまったく同じです。

3番目の文では、句動詞 time permitting「時間が許す」を使用しています。
これは、時間があれば機会や可能性がある事を表現しています。

また、こんな言い方もできるかもしれません:
Time permitting, I will carry on studying
(時間が許せば、私は勉強を続けます。)

もしくは、
I will go and watch the game, time permitting
(時間が許せば、私はゲームを見に行きます)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • When time allows, I will go traveling. I will book a few trips away, when the time is right.

  • I'd love to go traveling , but the time is not right!

The desire to "get away" on a trip, or "to do some traveling" is inherent in most of us.Sometimes it can be almost overwhelming;-)
But... timing is everything and we need to align our desire to travel with the most viable or " optimum moment', to suit our schedule...
Much as we'd love to... We cannot just "drop everything" and leave town.
どこかに出かけたいとか、旅をしたいというのは、ほとんどの人が生まれながらにして持つ願望です。時にこれは抑えきれないほど大きくなります。

ただ...タイミングがすべてです、旅行に行きたい気持ちとスケジュールが一致しないといけません。

行きたいですが...すべて放り投げて出かけるわけにはいきません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師
回答
  • I'd like to travel, time permitting

  • I'd like to travel if I get the time

  • Time permitting, I'd like to travel

You can see that the sentence structure has changed but words are the same.
They are both acceptable.

permitting - means if time permits, allows,

Hope this helps
Jane :)
文の構造が変わっているけれど、単語は同じなのがわかりますね。どれも使っていただけます。

permitting
-時間が許せば、時間のある限り、という意味です。

参考になれば幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jane G DMM英会話講師

30

18860

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:30

  • PV:18860

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら