お一人様二袋までご購入いただけますって英語でなんて言うの?

一人何個まで購入できることが決まっているときなんと言えばいいですか。
male user icon
Kenjiさん
2015/11/30 12:20
date icon
good icon

10

pv icon

9008

回答
  • Purchase of this item is limited to 2 per customer.

    play icon

文中"this item"の部分を商品によって言い換えてください。「袋」とは福袋のようなものですか?英語ではgrab bagなどと言われています。

もし書いて説明する場合は "Limit 2 per customer" 「お客様一人あたり2点まで」と簡略してOKです。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • This product is limited to two per customer.

    play icon

  • One customer can only purchase up to two bags of this item.

    play icon

最初の言い方は、お一人様二袋までご購入いただけますと言う意味として使いました。

最初の言い方では、This product はこの商品はと言う意味として使いました。limited は限られていますと言う意味として使います。to two per customer は一人当たり二袋と言う意味として使いました。

二つ目の言い方は、一人あたり二袋しか買えませんと言う意味として使います。

二つ目の言い方では、One customer は一人あたりと言う意味として使いました。only purchase up to とはそこまでと言う意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

10

pv icon

9008

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9008

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら