お店に新商品導入の時に既存商品を返品取って入れ替えたって英語でなんて言うの?

ビジネス習慣が日本と違うと言葉を直訳しても伝わらないかと思うのでどのような表現を使うと伝わるか教えてください。メーカーの人が新商品をお店に導入するときに古い商品と入れ替える際によくあるシチュエーションだと思います。
kenさん
2021/04/05 15:32

2

239

回答
  • In stores, existing products are removed and replaced whenever new products are brought in.

英文にて単語の順番が少し変わりますが、内容が一緒です。最初の部分「In stores, existing product are removed and replaced」は「お店に既存商品は返品取って入れ替える」を表します。一般的な話でしたら、名詞の複数を使いますので「In a store」より「In stores」の方が良いです。同じように「product」という名詞は「products」になります。
そして、「removed and replaced」は「返品取って入れ替える」という意味です。

次の部分「whenever new products are brought in」は「新商品導入の時」を表します。
習慣の話する時、「whenever」をよく使います。この場合、適切です。「products」は上記の説明通り、複数です。「brought in」という表現は導入を表します。

ご参考になれば幸いです。

2

239

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:239

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら