このスペースならどこに座っても構いませんって英語でなんて言うの?
受付の時に使いたいです。
あっちはダメだけど、このスペースなら、、って伝えたいのですが、どう言えばいいですか?、
回答
-
If it's in this space, you can sit anywhere.
-
You can't sit over there, but if it's in this space, you can sit anywhere.
-
Only in this space here it's fine to sit anywhere.
「If it's in this space」は「このスペースなら」という意味です。そして、「you can sit anywhere」は「どこでも座ることできます」という意味です。つまり、特定の場所に限定、どどこでも座れば問題ありません。場所に指差しながらこの英文を使えます。
「あっちはダメだけど」も言いたいなら、最初に「You can't sit over there, but」を追加します。最終的な英文は「You can't sit over there, but if it's in this space, you can sit anywhere」になります。
別の言い方で「Only in this space here」は「このスペースだけで」という意味です。そして、「it's fine to site anywhere」は「どこに座っても構いません。」を表します。