最初の言い方は、Rain isn’t just a bad thing. 雨は必ずしも悪いことだけではないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Rain は、雨と言う意味として使われています。isn’t は、is not の略語と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Rain isn’t just something that is bad は、雨は必ずしも悪いことだけではないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、just something that is bad は、悪いことだけではないと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
・Rain isn't always a bad thing.
=「雨は必ずしも悪い事だけではない。」
(例文)Rain isn't always a bad thing. I think it's beautiful.
(訳)雨は必ずしも悪い事だけではない。私は綺麗だと思います。
(例文)Rain isn't always a bad thing. I think great things can happen after rain such as rainbows.
(訳)雨は必ずしも悪い事だけではない。雨の後、虹が出たりしていい事も起きます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco