最初の言い方は、Rain isn’t just a bad thing. 雨は必ずしも悪いことだけではないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Rain は、雨と言う意味として使われています。isn’t は、is not の略語と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Rain isn’t just something that is bad は、雨は必ずしも悪いことだけではないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、just something that is bad は、悪いことだけではないと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
・Rain isn't always a bad thing.
=「雨は必ずしも悪い事だけではない。」
(例文)Rain isn't always a bad thing. I think it's beautiful.
(訳)雨は必ずしも悪い事だけではない。私は綺麗だと思います。
(例文)Rain isn't always a bad thing. I think great things can happen after rain such as rainbows.
(訳)雨は必ずしも悪い事だけではない。雨の後、虹が出たりしていい事も起きます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Rain isn’t always a bad thing.
Rain isn’t necessarily a bad thing.
Every rain brings something beautiful with it.
「雨は必ずしも悪いことだけではない」という表現は、英語では **Rain isn’t necessarily a bad thing.** が自然で意味が近いです。
“necessarily” は「必ずしも〜とは限らない」という意味で、「雨=悪い」という一般的な印象をやわらげながら、「良い面もある」という考えを示すときにぴったりの言葉です。