It's hard to take a day off on the client's working days
it's hard to take a day off
1日の休みを取りにくい
the client's working days
クライアント営業日
It's hard to take a day off if it's on the client's working days
クライアント営業日であれば1日の休みを取りにくい
「クライアント営業日は休みを取りにくい」は直訳的にthe client's working days are hard to take a day offになりますね。通じるかもしれませんが不自然な表現です。英語で「休みを取りにくい」は日本語のように形容詞みたいな感じでちょっと使いにくいからだと思います。
ご参考になれば幸いです。
It’s hard to take a day off on client business days.
It’s hard to take a day off on client business days.
I can’t easily take a day off when clients are open.
「クライアント営業日は休みを取りにくい」は、英語で **“It’s hard to take a day off on client business days.”** と表現できます。
ここでのポイントは、「休みを取る」= *take a day off*、「営業日」= *business day*、「クライアント営業日」= *client business day(s)* という組み合わせです。