It's hard to take a day off on the client's working days
it's hard to take a day off
1日の休みを取りにくい
the client's working days
クライアント営業日
It's hard to take a day off if it's on the client's working days
クライアント営業日であれば1日の休みを取りにくい
「クライアント営業日は休みを取りにくい」は直訳的にthe client's working days are hard to take a day offになりますね。通じるかもしれませんが不自然な表現です。英語で「休みを取りにくい」は日本語のように形容詞みたいな感じでちょっと使いにくいからだと思います。
ご参考になれば幸いです。