You better hurry and get dressed so you don't catch cold.
Get changed quickly otherwise you'll catch cold.
mahoさんの英文で合っていますよ。
ちょっと変えて次のようにも言えます。
ーYou better hurry and get dressed so you don't catch cold.
「風邪ひかないよう、早く着替えた方がいいよ」
ーGet changed quickly otherwise you'll catch cold.
「早く着替えなさい、そうしないと風邪をひくよ」
get dressed と get changed はどちらも「着替える」と訳せますが、意味が異なります。
get dressed は「服を着る」という意味があり、例えば今裸の状態で衣類を身につける、という時に使えます。また「身支度をする」という意味もあるので、パジャマから着替える、という時にも使えます。
それに対し、get changed は「服に着替える」という意味なので、例えば雨で濡れた服から乾いた服に着替える時などに使えます。パジャマから服に着替える時にも使えます。
ご参考まで!
You're going to catch a cold so hurry and get dressed.
Hurry up and get dressed or you're going to catch a cold.
You're going to catch a cold if you don't hurry and get dressed.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
You're going to catch a cold so hurry and get dressed.
風邪をひくから早く着替えて。
Hurry up and get dressed or you're going to catch a cold.
早く着替えないと風邪をひくよ。
You're going to catch a cold if you don't hurry and get dressed.
早く着替えないと風邪をひくよ。
ご提案いただいた英文で問題ないですよ。
ぜひ参考にしてください。
“You’ll catch a cold, so change your clothes quickly.”
“You’ll catch a cold, so change your clothes quickly.”
直訳は「風邪をひくよ、だから早く着替えて」。
“will” は未来予測というよりも「警告」や「忠告」の意味で使われています。
親が子どもに言うような日常的で自然な言い方です。
“You’re going to catch a cold if you don’t change soon.”
こちらは「すぐ着替えないと風邪ひくよ」という意味で、
“if you don’t ~” を使うことで「~しないとこうなるよ」と条件付きの警告になります。
やや柔らかく聞こえます。