branch with an abundant/vast/large assortment (of goods)
branch with a large selling floor/area
What branch as a large assortment of good and a large selling floor?
ご質問ありがとうございます。
すみませんが疑問文の日本語だけで二つの件について一つの質問で聞きたいかどうかがわかりませんでしたので、1番目と2番目の回答では、別々に訳していて、3番目に一つの文に合わせて書いておきました。
Zan様の説明によると、別々に聞きたそうですのでしたに疑問文を提案します。
Which branch has an abundant assortment of goods?
Which branch has a large selling floor?
「豊かな」はabundantと言いますが、この単語はちょっと珍しくて普通の話として高級だと思いますので、代わりにvastとかlargeなどを使えます。
ご参考いただければ幸いです。
“Which branch has the widest selection?”
直訳すると「最も幅広い品ぞろえの支店はどこですか?」です。
“selection” は「品ぞろえ・取り扱い商品」という意味で、店舗の種類に関係なく使える便利な単語です。
“the widest selection” で「一番幅広いラインナップ」「最も多くの種類がある」というニュアンスになります。
※ “the best selection” でも通じますが、“the widest selection” の方がより客観的で丁寧です。
“Which branch has the largest sales floor?”
“sales floor” は「売り場面積」という意味で、英語では面積そのものを指します。
“largest” を使うことで「最も広い」「最も大きい」という比較が自然に伝わります。
また、よりカジュアルに言うなら “Which store has the biggest floor space?” でも問題ありません。