世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

A社への売上が一番大きいって英語でなんて言うの?

営業マンです。 取引先で月々の一番売上が大きい会社を説明しております。 「私の支店で一番の売上額が大きいのはA社様です」 (=A社様に対しての売上額が他のどの取引先よりも大きいです) "We have larger sales amount toward company A than any other client" で通じますか?
default user icon
kakkunさん
2019/06/11 18:54
date icon
good icon

2

pv icon

7277

回答
  • A company was our biggest customer this month.

    play icon

  • The largest share of our sales were to A company this month.

    play icon

"We have larger sales amount toward company A than any other client"は十分に通じると思います。 でも"A company was our biggest customer this month"と言ったほうがもうちょっとナチュラルな言い方と思います。 biggest = 最大・一番多き customer = お客様 this month = 今月 この文を日本語に直訳すると「A社は今月の一番大きいお客様です」になります。 これはA社の会社が大きいって意味じゃなくて、A社が自社にとっての「一番のお客様」(自社から一番商品を買ってるお客様)との意味です。でもこれは販売数量で一番なのか、売り上げで一番なのかははっきりしていません。 "The largest share of our sales were to A company this month"を言ったらはっきり売り上げのことだとわかります。 largest = 一番多き share = 分け前 この文を日本語に直訳すると「今月の売り上げの一番大きい分け前はA社へでした」になります。
Ben L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

2

pv icon

7277

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:7277

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら