I am at a loss for what distance to maintain with him.
I am confused for what sense of distance I should have with him.
最初の言い方は、I am at a loss for what distance to maintain with him. は、私は、彼との距離感に戸惑いました。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、at a loss は、戸惑いましたと言う意味として使われています。for what distance は、距離感と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I am confused for what sense of distance I should have with him. は、私は、彼との距離感に戸惑いました。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、sense of distance は、距離感と言う意味として使われていました。I should have with him は、彼とと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
・**I was confused by how close he was.**
「彼の距離の近さに戸惑いました。」
confused by 〜 は「〜に戸惑う」という直訳に近い形で、とても使いやすい表現です。
・**His physical closeness caught me off guard.**
「彼のスキンシップの近さに不意を突かれました。」
caught me off guard は、心の準備がなくてびっくりする感じがよく出ます。