あなたの曲を友達に聞かせたよって英語でなんて言うの?

友人が作った曲を別の友人に聞かせてあげたシチュエーションで言いたいです。
default user icon
Sawakoさん
2021/04/14 00:28
date icon
good icon

5

pv icon

1121

回答
  • I let one of my friends listen to your song.

    play icon

  • I asked a friend of mine to listen to your song.

    play icon

ーI let one of my friends listen to your song. 「あなたの曲を友達に聴かせたよ」 to let someone listen to ... で「…を人に聴かせる」 ーI asked a friend of mine to listen to your song. 「あなたの曲を友達に聴いてもらった」 to ask someone to listen to ... でも「…を人に聴いてもらう・聴かせる」 ご参考まで!
回答
  • I introduced your song to my friend.

    play icon

  • I told my friend about your song.

    play icon

このシチュエーションで、「I introduced your song to my friend」と言えます。日本語で「あなたの曲を友達に紹介しました」という意味です。人に新し曲や歌手を紹介すれば、「introduce」という単語をよく使います。 別の言い方で、「I told my friend about your song」も言えます。日本語で「あなたの曲を友達に教えました。」という意味です。 もし、曲を聞いた友達は以前から歌手のこと知れば、「introduced」より「told」の方が良いです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I let my friend listen to your song.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか: I let my friend listen to your song. あなたの曲を友達に聞かせたよ。 let my friend listen to ... で「友達に〜を聞かせてあげた」のようなニュアンスになります。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

5

pv icon

1121

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1121

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら