「片付けの変態」って英語でなんて言うの? その片づけコンサルタントさんは、自分のことを「片付けの変態」といっていた。
回答
Clean up perfectionist (pervert)
Obessively attached to cleaning up
最初の言い方は、Clean up perfectionist (pervert) は、片付けの完璧主義の人あるいは変態と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、perfectionist は、完璧主義の人と言う意味として使われています。pervert は、一番よく使われてる変態と言う意味の言い方ですが、この場合はジョ-クっぽく言ってるので、この場合に合っている言い方を使いました。
二つ目の言い方は、Obessively attached to cleaning up は、片付けの変態あるいは片付けにひくほどの執着心と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、Obessively attached は、ひくほどの執着心と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
回答
I’m addicted to cleaning up.
I can’t stop thinking about how to tidy up my house perfectly.
I love tidying up!
中毒になっている、好きでたまらない、また、その事について考えるのをやめられない(常に考えてしまう)というふうな表現ができると思います
1)‘‘片付けに中毒になっている‘
be addicted to~ ~の中毒になっている
clean up 片付ける、↑上記のtidy upとほぼ同様の意味合いですが、こちらは使った食器を片付けるや、汚れているところをきれいにするいった意味合いです
2)’どうしたら部屋を完璧に片付けられるかずっと考えてしまう‘
can’t stop thinking about~ ~について考えるのをやめられない
perfectly 完璧に
3)‘片付け命だ!’
love ~ 好きよりさらにうわまった感じの意味合いに使います
tidy up (部屋の散らかりなどを)片付ける、ものを元の場所に戻して部屋を整理する
回答
I'm a total freak about organizing.
I'm a total freak about organizing.
I'm obsessed with organizing.
英語では *freak* や *obsessed* が自然です。
・*freak* は「〇〇のフリーク」で「〇〇マニア、〇〇オタク、異常なくらい好きな人」という意味になります。
・*obsessed* は「取りつかれているほど夢中」という意味で、行き過ぎたほど好きというニュアンスになります。