申し訳程度に片付けるって英語でなんて言うの?
全く片付けないわけにもいかないので、一応片付けたと釈明できるように、ちょこちょこっと片付けることです
回答
-
Clean up just a little bit to show that you did it.
-
You have to clean up a little bit so it looks like you did something.
-
Clear up here and there so it looks decent.
「一応やったということを釈明できるように」というあたりは、show や look like などをうまく使うことで表現できますよ。
例えば【英訳1】just a little bitで「ほんのちょっとだけ」。これは「申し訳程度」に相当します。
似たような言い方で他にも、
Clean up just enough to show that you did it.
や、短いバージョンとして
Clean up for show.
も可能です。
また、look like「~のように見える」を使った【英訳2】もいいと思います。somethingで、何かを微妙にやったことを表しています。
あるいは別パターンで【英訳3】もあります。decentは「きちんとした」という意味です。
ご参考になりましたら幸いです。
回答
-
I just do a token amount of cleaning.
-
The cleaning I do is negligible.
-
What I'm doing is a poor excuse for cleaning.
申し訳程度 = negligible, a token, a poor excuse for, barely ("I'm barely doing any cleaning at all.")
片付ける = cleaning, tidying up, putting things in order, straightening up, putting things away