申し訳程度に片付けるって英語でなんて言うの?

全く片付けないわけにもいかないので、一応片付けたと釈明できるように、ちょこちょこっと片付けることです
default user icon
behindさん
2017/04/04 01:05
date icon
good icon

9

pv icon

2875

回答
  • Clean up just a little bit to show that you did it.

    play icon

  • You have to clean up a little bit so it looks like you did something.

    play icon

  • Clear up here and there so it looks decent.

    play icon

「一応やったということを釈明できるように」というあたりは、show や look like などをうまく使うことで表現できますよ。

例えば【英訳1】just a little bitで「ほんのちょっとだけ」。これは「申し訳程度」に相当します。
似たような言い方で他にも、
Clean up just enough to show that you did it.
や、短いバージョンとして
Clean up for show.
も可能です。

また、look like「~のように見える」を使った【英訳2】もいいと思います。somethingで、何かを微妙にやったことを表しています。

あるいは別パターンで【英訳3】もあります。decentは「きちんとした」という意味です。

ご参考になりましたら幸いです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I just do a token amount of cleaning.

    play icon

  • The cleaning I do is negligible.

    play icon

  • What I'm doing is a poor excuse for cleaning.

    play icon

申し訳程度 = negligible, a token, a poor excuse for, barely ("I'm barely doing any cleaning at all.")

片付ける = cleaning, tidying up, putting things in order, straightening up, putting things away
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

9

pv icon

2875

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:2875

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら