Ever since I was fired, I've been into going to bars.
ご質問ありがとうございます。
・Ever since I was fired, I've been into going to bars.
=「仕事を失ってからバー通いにハマっています。」
(例文)Ever since I was fired, I've been into going to bars. My favorite bar is a five minutes walk from my apartment.
(訳)仕事を失ってからバー通いにハマっています。私が一番好きなバーはアパートから徒歩5分です。
・「I'm into 〇〇」は「私は〇〇にハマっている」
(例文)I'm into going to the gym.
(訳)私はジムに行く事にハマっています。
・firedは仕事を失う事です。
(例文)I was fired today.
(訳)私は今日仕事を失いました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
He's been obsessed with going to bars since he lost his job.
He's been obsessed with going to bars since he lost his job.
He's been really into bar-hopping after he lost his job.
“since he lost his job” を使うと、「仕事を失った時点から今にかけて続いている」という継続のニュアンスが出ます。
また「バー通いに夢中」という部分は、直訳の *go to bars a lot* でも良いですが、感情のニュアンスを含む英語らしい言い方として
・obsessed with …(〜に取りつかれているほど夢中)
・really into …(〜が大好きでハマっている)
・bar-hopping(バーをはしごする)