Looking at the sunset sky that changes moment by moment
刻々と変わる=changes moment by moment
でも英語で形容詞みたいな感じで使う場合、
the sunset sky that changes moment by moment
になりますね。
evening skyもOKですが、刻々と変わる空の話なのでsunset skyの方が分かりやすいと思います。
Looking at〜
〜を眺めている
Looking at the sunset sky that changes moment by moment,
刻々と変わる夕方の空を眺めていると、
If I look at the sunset sky that changes moment by moment, I'm moved
刻々と変わる夕方の空を眺めていると、感動します。
ご参考になれば幸いです。