Thanks to Shinkansen, you can go to Kagoshima from Hakata like a flash.
新感線はそのまま、Shinkansenとしましたが、英語名はbullet trainです。
弾丸のように速い電車、と言う意味ですね。
新感線のおかげで、鹿児島から博多まで閃光のように行けます、という例文です。
like a flashは光(フラッシュ)のように、一瞬で通り過ぎるイメージです。
あっという間に通り過ぎた、あっという間に着いた、と言いたい場合に使える便利なフレーズですよ。
Currently, the shinkansen(bullet train) goes from Hakata to Kagoshima in no time.
「博多から鹿児島まで今や新幹線であっという間につきます」はこのようにも言えます:
Currently, the shinkansen goes from Hakata to Kagoshima in no time.
「今や」は英語でcurrentlyまたはnowadaysとなります。
新幹線は英語でそのままshinkansenでも使えるし、ほかにbullet trainという語もあります。
in no timeは「あっという間に」という意味です。
イメージとして「時を移さず」というニュアンスです。
Now, you can get from Hakata to Kagoshima in no time.
Now, you can get from Hakata to Kagoshima in no time.
今や、博多から鹿児島まで新幹線であっという間に行けます。
in no time は「あっという間に」という意味の英語表現です。
「新幹線」は英語でそのまま shinkansen と言えます。
他には bullet train という英語表現が便利です。
ご質問ありがとうございました!