ヘルプ

息子さんは3歳なら、かわいい盛りですね って英語でなんて言うの?

「でもあっという間に大きくなるから、かわいい今の時期を大切に過ごしてね」、と言ってあげたいんですが、こちらもお願いします
mieさん
2020/01/26 00:22

2

2118

回答
  • Your son is three? He's at the cutest age right now!

  • Your son is three? That's when they're the cutest!

解答1と解答2はどちらも使えますが、意味が少しだけ違います。 “He’s at the cutest age right now!” は「彼は今一番かわいい歳ですね!」 “That’s when they’re the cutest!” は 「子供たちはあの時期一番かわいいですね!」 “But he’ll be all grown up before you know it. So be sure to treasure this time with him now while he’s so cute.” (でもあっという間に大きくなるから、かわいい今の時期を大切にしてね。)
回答
  • 3-year-old boys are very cute, but before you know it they will grow up, so cherish that time while it lasts.

3-year-old boysは日本語で表すと「3歳の男の子」という意味になります。

「かわいい盛り」はシンプルにvery cuteと訳しましたが、
もう少しインパクトがある言葉を使いたい場合、
extremely cuteやincredibly cuteと言えば良いです。

before you know itは日本語で「あっという間に」になります。
英語でもこのフレーズがよく使われています。

grow upは「大きくなる」と言う意味です。
日本語に直訳すると、「成長する」という意味です。

cherish that timeは日本語で表すと、「その時期を大切にしてね」になります。

while it lastsは「ある限り」という意味で、「いつか消える」というニュアンスがあります。

2

2118

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:2118

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら