おっと!この問題か。
「合鍵」は「spare key」、又は「extra key」です。
原文をすべて翻訳すると・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~
彼女に合鍵を渡したのが失敗だった。
↓↓↓
I shouldn't have given my girlfriend a spare key.
~~~~~~~~~~~~~~~~
渡してしまった以上、これからの流れは大体予想が付きますね・・・とほほ。
「段々と彼女の荷物が増える」→「ほぼ同棲しているような状況になる」→「夜遊び禁止令が出る」→「結婚を強要される」
というところですかね?!
まぁ頑張ってください!ファイト!おー!
※ちなみに「I shouldn't have」は
「・・・すべきじゃなかった」
「・・・が失敗だった」
に相当する英語なので、
様々な場面に合わせて使えます。
例:
~~~~~~~~~~~~~~~~
I shouldn't have asked my girlfriend to move in.
彼女に同棲を勧めたのが失敗だった。
~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~
I shouldn't have eaten 5 cans of baked beans.
ベイクドビーンズを5缶も食べるんじゃなかった・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~
とかねw
AJ Limさんのおっしゃる通り、shouldn't have は非常によく使います。
私は別の言い方をご紹介します。
なお、gf は girlfriend の略です。
I gave my gf a spare key.
彼女に合鍵を渡し(てしまっ)た。
That was a big mistake.
それが大きな間違いだった。
いかがでしょうか?