1) You always bring up the same story.
「あなたはいつも同じ話ばっかり持ち出すよね。」
bring up で「持ち出す・言い出す」
same story 「同じ話」
2) You always talk about the same thing(s).
「あなたはいつも同じことばっかり話すよね。」
talk about で「〜のことを話す」
same thing(s) で「同じこと」
ご参考になれば幸いです!
"「いつも同じ話ばっかり」は英語で
Always the same story
Always the same old story
The same story as always と言います。
Always the same old storyの”old story“は古くなった話という意味があります。いつも同じ話やジョークを聞くのは、面白くないですよね。
Always the same old story はもう一つの意味があります。
もし相手がいつも同じ口実を使うと、誰にも信じてもらえなくなる、というニュアンスがあります。"
例を二つ挙げましたが、色んな言い方があると思います。
他の例をあげると:
This again!
またこれかよ!
You’re like a broken record.
君は壊れたレコードの用だ。→ これはよくあるフレーズです。レコードで音楽を聴いた事ある人は分かりますが、レコードに傷が入ると同じ数秒がリピートになってしまうことがあります。同じことを繰り返して言う人をその傷ついたレコードに例えています。