感情的になっている人に対して「どうか(感情を)抑えて抑えて。」
最初の言い方は、calm down calm down
は、抑えて抑えてあるいは落ち着いてくださいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、calm down は、抑えてと言う意味として使われていました。例えば、Please calm calm down は、抑えてあるいは落ち着いてください
二つ目の言い方は、Hold back your emotions は、どうか(感情を)抑えて抑えて。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、Hold back は、抑えてと言う意味として使われていました。your emotions は、感情をと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
英語では "Calm down, calm down." というフレーズがよく使われます。
"Calm down"
「落ち着いて」という意味で、相手が感情的になっているときに、冷静さを取り戻すように促すフレーズです。
"Take it easy."
「落ち着いて」という意味で、よりカジュアルで優しいトーンです。
"Please control your emotions."
「感情を抑えてください」という意味で、フォーマルな場面やビジネスシーンで使うときに適しています。
"Try to stay calm."
「冷静でいるようにしてください」という意味で、相手に落ち着くよう促す丁寧な表現です。