条件付きでって英語でなんて言うの?

コロナ禍であるため、収容率を抑えるなど、条件付きでコンサートを開催していることを伝えたいです。「収容率を抑えて」「条件付きで」はなんと英訳したら良いでしょうか?ご教授ください、よろしくお願い致します!
zakiyamaさん
2021/04/18 22:33

1

774

回答
  • With conditions added

  • A concert will be held with conditions added, such as a reduced acceptance rate due to Covid-19

「条件付きで」英訳にすれば「with conditions added」になります。

コンテクストで使いましょう:
「コロナ禍であるため、収容率を抑えるなど、条件付きでコンサートを開催している」は英訳にすれば、「 A concert will be held with conditions added, such as a reduced acceptance rate due to Covid-19」になります。
ちなみに、「reduced acceptance rate」は「収容率を抑えて」という意味です。

1

774

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:774

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら