最初の言い方は、a 〜 type of outlook on the world は、~っぽい世界観と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、〜type は、〜っぽいと言う意味として使われています。of outlook は、観と言う意味として使われていました。on the world は、世界と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、a 〜 kind of view of the world は、〜っぽい世界の見方あるいは世界観と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、kind of view は、〜っぽいの見方と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
It had a “Weathering With You”-like vibe.
It had a vibe like “Weathering With You.”
The atmosphere felt like “Weathering With You.”
「〜っぽい世界観」は、英語では **vibe(雰囲気)** や **atmosphere(空気感/世界観)** を使って表現するのが自然です。
日本語の「世界観」は英語の *worldview* ではなく、映画や作品の「雰囲気・感じ」のことなので **vibe / atmosphere** がぴったりです。