ーMy son won't drink from my breast.
「息子がおっぱいを飲んでくれない」
日本語に近いように訳すとこのように言えます。
ーMy son won't breastfeed.
「息子がおっぱいを飲んでくれない」
to breastfeed で「母乳で育つ・乳を飲む」
上の例文よりこちらの方が自然です。
ーMy son doesn't like to be nursed.
「息子は授乳されるのが好きじゃない」=「おっぱいを飲みたがらない」
to nurseで「授乳する・乳を飲ませる」
nurse もよく使います。
ご参考まで!
My son won’t breastfeed.
My baby refuses to nurse.
He prefers formula to breast milk.
「息子がおっぱいを飲んでくれない」は、英語では **breastfeed(母乳を飲む)** や **nurse(授乳する)** を使って表現するのが自然です。
英語では **prefer A to B(BよりAを好む)** を使うと正確に伝えられます。
・**breastfeed**
「母乳を飲ませる/母乳を飲む」という意味で、医学・育児の場面で最も一般的な表現です。「赤ちゃんが母乳を飲まない」というときは **won’t breastfeed** や **doesn’t want to breastfeed** と言います。