頂いた資料について、以下の点を質問させてください。1)xxx, 2)xxxと並列して質問したいです。
Regarding the document, let me ask about below items.
1. xxx?
2. xxx?
...
Let me ask about below questions?の方がよい?
Let me ask about below?
「頂いた資料について、以下の点を質問させてください。」は英訳にすれば「Regarding the document I received, I would like to ask the following items below.」になります。
「let me ask」より「I would like to ask」の方が丁寧なので、変更しました。
あと、「以下の点」は英語で「the following items below」と言えます。
別の言い方で「I have the following questions below」も言えます。日本語だと「以下の質問があります」という意味です。
2つ英文の中にどちらでも使えますが、一番丁寧を選びたいなら、一番目の英文が良いです。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
Regarding the document, I have the following questions:
1.xxx
2.xxx
とすると、「頂いた資料について、以下の点を質問させてください。」となります。
参考になれば幸いです。