I don’t know whether my thinking now will be the same as in a few years.
Who knows whether my thinking will stay the same in a few years.
「その時、今と同じ考えかはわかりません。」は英訳にすれば「I don’t know whether my thinking now will be the same as in a few years. 」になります。「その時」は英語で「at that time」と言いますが、この場合未来の話なので具体的に「in a few years」に変更しました。これは「数年後」を表します。
他の言い方で「Who knows whether my thinking will stay the same in a few years. 」も言えます。
「who knows」という表現はわからない時使えます。例えば、who knows whether he’ll come to the party or not. 「彼はパーティーに来るかどうかわからない」
あと、「stay the same」は「同じまま」を表します。「thinking will stay the same」は考え方は同じままだろう」という意味です。
ご参考になれば幸いです。