その時、今と同じ考えかはわかりません。って英語でなんて言うの?

例えば、今は家は買わなくても良いと思っているが、数年後は買いたくなっている可能性もあるような時。「その時(いまから数年後)は、今と同じ考え方をしているかどうかわからない。」と言いたいです。
default user icon
sakiさん
2021/04/20 21:08
date icon
good icon

2

pv icon

272

回答
  • I don’t know whether my thinking now will be the same as in a few years.

    play icon

  • Who knows whether my thinking will stay the same in a few years.

    play icon

「その時、今と同じ考えかはわかりません。」は英訳にすれば「I don’t know whether my thinking now will be the same as in a few years. 」になります。「その時」は英語で「at that time」と言いますが、この場合未来の話なので具体的に「in a few years」に変更しました。これは「数年後」を表します。

他の言い方で「Who knows whether my thinking will stay the same in a few years. 」も言えます。
「who knows」という表現はわからない時使えます。例えば、who knows whether he’ll come to the party or not. 「彼はパーティーに来るかどうかわからない」

あと、「stay the same」は「同じまま」を表します。「thinking will stay the same」は考え方は同じままだろう」という意味です。

ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

272

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:272

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら