弁護士と検事の失恋短編小説を書いています。
そのタイトルで「(この恋の)時効は永遠に来ない」という意味の英語を使いたいです。
候補としては
Statute of Limitations never come
The Statute of Limitation never comes
がありますが、いい例があったら教えてもらいたいです。
よろしくお願いします。
最初の言い方は、The Statute of Limitations will never come は、時効は永遠に来ないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Statute of Limitations は、時効と言う意味として使われていました。will never come は、永遠に来ないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The Statute of Limitations will not come forever は、時効は永遠に来ないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、will not come forever は、永遠に来ないと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
The statute of limitationsは「出訴期限」のことで、
expireは「有効期限が切れる」という意味なので、
The statute of limitations will never expire. で、
「時効が成立することは決してない/時効は決して来ない」
という意味を表します。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI