海外赴任先で、一緒に担当している現地スタッフを取引先に紹介する際に。実際彼女が私の代わりに対応する機会も多く、ただの担当者として紹介するのは味気ないので。
Junkoさん、こんばんは。
よろしくお願いします。
三つ例をご紹介しますね。
《語句の確認》
【英辞郎】
right hand《one's ~》〔仕事などの補佐役としての〕右腕、女房役、腹心◆【同】right-hand man →(1)
right-hand man〔仕事などの補佐役としての〕右腕、女房役、腹心◆【同】right arm →(2)
right-hand【形】最も頼りになる、一番役に立つ →(3)
《英訳例について》
(1)
「right hand」は、文字通りには「右手」ですが、「最も頼りになる人」という意味にもなります。
(2)
「right-hand man」ですが、意味は「right hand」と同じです。女性が主語の場合にも使われますよ。
(3)
「right-hand man」の「man」の代わりに「woman」や「person」などが使われることもあります。
《例》
Julia is my right-hand person, we basically work together.→Julia は私の右腕です。私たちは基本的に一緒に働いています。
(Wall Street Journal-Dec 13, 2013)
How will he cope without his right-hand man?→彼は女房役なしでどうするのだろう。
(Cambridge Dictionary)
ご参考になれば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
Junkoさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
ご参考までに別表現を紹介致します。
「彼女は私の右腕」と言いたい時の「気持ち」を
私であれば、上記のように表現致します。
reliable は「頼れる」ということですが
「要求したことを、期待通りにしてくれる」
というニュアンスが表せますので、ビジネス上での
「右腕」に合致します。
また、one of the most reliable staff members と
しましたのは、「もっとも信頼できるスタッフの一人」
ということで、その他にも信頼できるスタッフは数多く
存在する、という含みを持たせることができるからです。
She is the most reliable staff member in our office.
「彼女が、弊社で最も信頼できるスタッフです」
としても良いのですが、これだと「その他のスタッフの質」は
どうなんだ、という印象が(個人的には)少し感じられます。
・・・ともかく、取引先に職場の右腕となる人間を紹介する
というシチュエーションで、考えられる表現を紹介致しました。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
Jyunkoさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
p.s. ちなみに staff は、英語では複数形です。
ですから、She is a staff. とは普通は言わず
She is a staff member. と言います。
staffは、日本語で言うところの「撮影班」(例)
の「班」にあたる単語で、複数の人の集まりです。