ご質問ありがとうございます。
英語で "Someone can't boil an egg." というフレーズのようなものがあり、「(1つの)卵(ですら)茹でることができない」つまり「簡単な調理すらできない」ことを表します。
He can't even boil an egg.
「彼は、卵を茹でることすらできない」=「料理をまったくできない」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・I don't even know how to make boiled eggs.
=「私はゆで卵さえ作ることができません。」
・He doesn't even know how to make boiled eggs.
=「彼はゆで卵さえ作ることができません。」
(例文)He can't cook. He doesn't even know how to make boiled eggs.
(訳)彼は料理できません。ゆで卵さえ作ることができません。
・ゆで卵は「boiled eggs」です。
hard boiled eggsという場合もあります。
(例文)I have boiled eggs for breakfast.
(訳)私は朝ごはんにゆで卵を食べます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
He can’t even boil an egg.
He can’t cook to save his life.
「ゆで卵さえ作ることができない」は、英語だと can’t even boil an egg が定番で、すごく自然です。
ポイントは “even(〜でさえ)” です。even を入れるだけで、「基本中の基本すらできない」というニュアンスが一気に出ます。