ご質問ありがとうございます。
上記の回答の英文では2番目が元々の日本語の直訳ですが、1番目が最も自然な言い方だと思います。ただし、一番目のis stuckだけで、へっこんだかどうかがわかりにくいです。stuckは「詰まった」とか「動けない」という意味です。
例文:The power button is stuck on the device I use every day. (毎日使用している機器の電源ボタンが陥没した。)
ご参考いただければ幸いです。
The power button for the device that I use daily caved in so I’m unable to turn on the power
「電源ボタンがへっこんだ」は英語で「The power button caved in. 」と言えます。「cave in」は「陥没」を表します。この場合、過去形で書いています。
あとは、「毎日使用している機器の電源ボタンが陥没し電源を入れられなくなった。」を英訳すれば「The power button for the device that I use daily caved in so I’m unable to turn on the power」になります。この場合、具体的「毎日使用している機器の電源ボタン」なので「power button」と「caved in」の間に「for the device that I use daily」に追加します。
ーThe on/off switch on my iPad is pushed in, so I can't turn it on.
「iPadの電源スイッチがへこんで、電源を入れられない」
The on/off switch is pushed in. で「電源ボタンがへこんだ」と表現できます。
ーThe power button on my TV remote control is dented, so it's not working.
「テレビのリモコンの電源ボタンがへこんで、作動しない」
The power button is dented. を使っても「電源ボタンがへこんだ」と表現できます。
ご参考まで!