I walked right by them, but they didn't notice me.
I passed right by them, but they didn't notice me.
「通り過ぎる」は英語でpass byと言います。また、「通り過ぎる」とだいたい歩いているので、walk byとも言います。よって、
知り合いを通り過ぎた。
I passed by someone I know.
I walked by someone I know.
なお、距離が「すぐ」と表現したいときはrightを使うことが多いです。例えば、「〜のすぐ隣」や「〜のすぐそば」はright by〜やright next to〜と言います。よって、「〜のすぐ隣を通り過ぎた」はI passed right by〜となります。
街中で知り合いを見かけて、すぐ隣を通り過ぎたけど、相手が自分に気づかなかった。
I saw someone I know in town and passed right by them, but they didn't notice me.
I walked by someone I know downtown, but he didn't recognize me.
I crossed paths with a guy from work, but he didn't see me.
ーI walked by someone I know downtown, but he didn't recognize me.
「ダウンタウンで知り合いの横を通り過ぎたが、彼は私に気が付かなかった」
recognize を使って言うと、私を見たけど私だと気が付かなかった、という意味になります。
= realize it was me のようにも言えます。意味は同じです。
ーI crossed paths with a guy from work, but he didn't see me.
「同僚とすれ違ったが、彼は私に気が付かなかった」
to cross paths with ... で「…とすれ違う」
see を使って言うと、私の方を見なかったので気が付かなかった、というニュアンスになります。
ご参考まで!