"それぐらいでは"は英語に直訳できません。
状況や何を表現したいのかに大きく変わります。そして、カジュアルで言っているのかポライトに言いたいのかにもよります。
それぐらいでは彼は死なない。
>He won't die just from that.
He won't die because of that. それでは彼は死なない。
He won't die that easily. そう簡単に死なない。
^この場合によく使われる表現です。
それぐらいでは彼の足元にも及ばない
これは英語にどう訳せばいいか...
They're no match for him. 彼の足元にも及ばない <本当は色々な言い方があるのですけど、これが一番簡単?普通?
They're no match for him like that. そのままだと彼の足元にも及ばない。
With those skills, they're no match for him. その実力では彼の足元にも及ばない。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「それぐらいで」を訳そうとすれば、それは、単純にthat「それ」と訳されると思います(*^_^*)
例)
That won't kill him.
「直訳:それは彼を殺さないだろう→ 意訳: それくらいでは彼は死なない」
That is not enough.
「直訳:それは十分ではない→ 意訳: それくらいでは足りない」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪