ご質問ありがとうございます。
この表現は社内アンケートに使われるので、短い方が良いと思います。だから、「It's possible to remain anonymous.」はちょうど良いです。
「anonymous」が「匿名」や「無名」と言う意味があり、「It's possible to remain anonymous.」の決まり文句は「匿名性は可能です」と言う意味があります。
ご参考になれば幸いです。
In-house questionnaire. Possible to remain anonymous.
It's fine to write your name or remain anonymous.
「社内アンケート」は、英訳すれば、「In-house questionnaire」と言えます。別の言い方で、「Within the company questionnaire」と言えます。両方とも同じ意味です。
「無記名可能」は英語で「Possible to remain anonymous」になります。ただ、英文として
「It's fine to write your name or remain anonymous」というメッセージを書けば、もっと分かりやすいと思います。日本語だと、「記名か無記名構わいません。」という意味です。
This is an internal survey, and you can respond either anonymously or with your name.
This is an internal survey, and you can respond either anonymously or with your name.
You may choose to answer anonymously or include your name.
「社内アンケート 無記名可能」は、英語では anonymous / anonymously(匿名の/匿名で)を使うのが自然です。
「無記名可能」は「匿名で回答できる」という意味なので、respond anonymously(匿名で回答する)や answer anonymously(匿名で答える)で表せます。