I would invest in this company if this was ten years ago.
"10年前だったらその会社に投資していただろう"
- I would invest in this company if this was ten years ago.
- If it was ten years ago I would invest in this company.
会社の成長スピードが10年前と比べて現状は遅くなっているので、10年前だったら投資していたのにな。
- Compared to ten years ago this company’s growth is slower now. If this was ten years ago I would have invested in it.
I wish I had invested in that company 10 years ago.
I would have invested in that company 10 years ago.
ご質問ありがとうございます。
「10年前だったらその会社に投資していただろう」は英語で「I would have invested in that company 10 years ago.」となります。
「投資していたのにな」の「のになぁ」と言うニュアンスと言いたかったら、「I wish」は文頭につけることが出来ます。なので、このような文章となります。
「I wish I would have invested in that company 10 years ago.」
もっと短くすれば、「I wish I had invested in that company in that company 10 years ago.」となります。
ご参考になれば幸いです。
If this were 10 years ago, I would have invested in that company.
If this were 10 years ago, I would have invested in that company.
I would’ve invested in that company 10 years ago.
Ten years ago, I probably would’ve invested in that company.
* If this were 10 years ago, ...
「もし今が10年前だったら」という意味です。