最初の言い方は、It is hard for me to catch a cold は、風邪をひきにくいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、hard for me は、ひきにくいと言う意味として使われています。例えば、It seems that it is hard for me to catch a cold は、風邪をひきにくいみたいですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I rarely ever catch colds は、風邪をひきにくいあるいはほとんどひいたことがないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、rarely ever は、ひいたことがないと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
I hardly ever catch a cold.
I don’t get colds easily.
I’m not prone to catching colds.
風邪をひきにくい(体質)
は「自分の体の傾向(内的な理由)」「起きにくい」という意味です。
だから「hard(難しい)」より、
hardly ever(めったに〜ない)
don’t ~ easily(簡単には〜しない)
not prone to(〜しがちな体質ではない)
がぴったりです。