「このカフェラテは砂糖入ってますか」
- Does this café latte have sugar in it?
であってます!
一つだけですけど、英語ではカフェラテのことを café latte といいいますが、普段は latte だけと呼んでいます。
>Does this latte have sugar in it?
- Is there sugar in this latte?
それか、カフェラテを指で刺して、
>Does this have sugar (in it)?
「このカフェラテは砂糖入ってますか」はyuriさんのおっしゃった通り、英語で「Does this cafe latte have sugar in it?」と言います。別の言葉で同じことを聞きたい時に、「sweetened」 (甘くした)を使っても問題ないと思います。
Does this cafe latte have sugar in it? I'm diabetic.
このカフェラテは砂糖入ってますか?私は糖尿病なんです。
このカフェラテは甘くされました?
Was this cafe latte sweetened?
Does this café latte have sugar in it?
「このカフェラテ、砂糖入ってますか?」
in it は「中に」という意味です。発音を気にしなければ cafe latte はそのままでOKです(café は表記の違い)。
* Is there any sugar in this café latte?
「このカフェラテに砂糖は入ってますか?」