投資関連の話題になったので。”一時期”が上手に言い換えられません。
「ビットコインの価格は一時期よりだいぶ下落した」は英語で「The price of bitcoin considerably dropped for some period.」と言えます。
同じ意味ですが、別の言い方で「The price of bitcoin drastically fell for a bit.」も言えます。
「一時期」は英訳すれば、「some period」や「a bit」と言えます。
もっと具体的な表現を使いたいなら、「a few days」でも使えます。これは「数日間」という意味です。そうすると、「The price of bitcoin considerable dropped for a few days」になります。
ご質問ありがとうございます。
「ビットコイン」=「Bitcoin」
「価格」=「value」
「一時期」=「at one point」
「だいぶ」=「considerably」
「下落した」=「fell」や「dropped」
主語はビットコインです。名前なので、大文字の「Bitcoin」と言います。
「一時期より」は「over a period」と言います。文法的に良いですが、「at one point」の方が自然だと思います。
あとは「considerably」の代わりに「significantly」を言う場合もあります。
ご参考になれば幸いです。