世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ぬいぐるみ(人形)みが深いって英語でなんて言うの?

ペットのうさぎがまるでぬいぐるみのようなので、おもしろおかしく表現したいです。
default user icon
Mikeyさん
2021/04/30 19:52
date icon
good icon

5

pv icon

4363

回答
  • It looks like a stuffed animal.

  • It freaking looks like a stuffed animal.

ペットのウサギがぬいぐるみのようでしたら、英語で簡単に「It looks like a stuffed animal」と言えます。もちろん、「It」の代わりに具体的に「My pet rabbit」に変更できます。 面白い表現とかを使いたいなら、「freaking」という単語を言えます。この英単語は色々意味ありますが、このコンテキストで「めちゃくちゃ」を表します。英文は「It freaking looks like a stuffed animal.」になります。 よかったら、使ってみてください。
回答
  • Just like a stuffed animal

"ぬいぐるみ(人形)みが深い" は英語で - Just like a stuffed animal - Just like a plushie とえいます。 ぬいぐるみは stuffed animal か plushie と呼べます。 plushie はスラング、よく使われてます。この場合、plushie のほうがいいと思います。 「ペットのうさぎがまるでぬいぐるみのよう」 - My pet rabbit is just like a plushie. - My pet rabbit is as soft and fluffy as a plushie.
回答
  • it's like a stuffy

  • it's like a stuffed animal

「ぬいぐるみ(人形)みが深い」は英語で「it's like a stuffy」と言います。ぬいぐるみという単語は英語で「stuffed animal」と言いますが、カジュアルな言い方は「stuffy」と言われています。「stuffed」というのが何か詰んだという意味です。 ペットのうさぎがまるでぬいぐるみみが深いです。 My pet rabbit looks like a stuffy on my bed.
good icon

5

pv icon

4363

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4363

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら