Even though there might only be subtle shades of difference in people's opinions, sometimes it's enough to end a friendship.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーEven though there might only be subtle shades of difference in people's opinions, sometimes it's enough to end a friendship.
「ほんの少しの意見の違いかもしれないが、時として友達と絶交するのには十分だ」=「ほんの少しの意見の違いで、絶交に至ることもある」
subtle shades of difference in one's opinions 「ほんの少しの意見の違い」と言えます。
ご参考まで!
Something as little as having differing opinions can lead to the whole relationship falling apart.
Something as small as not agreeing on a topic can lead to the destruction of the relationship.
最初の言い方は、Something as little as having differing opinions can lead to the whole relationship falling apart. は、ほんの少しの意見の違いみたいな些細なことで絶交に至ることがあると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Something as little は、些細なことでと言う意味として使われています。differing opinions は、意見の違いと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Something as small as not agreeing on a topic can lead to the destruction of the relationship. は、何かの話題で同意しないという些細なことが関係その物の崩壊の理由になる時もあると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、destruction of the relationship は、関係その物の崩壊と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^