すずめの涙って英語でなんて言うの?

ほんの少しという意味のことわざですが、英語だとなんと言うのか知りたいです!
female user icon
maimaiさん
2017/11/23 16:47
date icon
good icon

37

pv icon

10434

回答
  • chicken feed

    play icon

  • a drop in the bucket

    play icon

chicken feedの文字通りの意味は、
「ひよこのえさ」ですので、ひよこのえさは
人間から見れば取るに足らないぐらい少ない量なので、
「すずめの涙」の意味を表します。

a drop in the bucketは「バケツの中の一滴」です。
この表現も量が少ないことを強調していますので
「すずめの涙」と同義です。

同じことを表現するのも、文化の違いがあって
面白いですね。^^

参考になれば幸いです。
回答
  • A drop in the bucket.

    play icon

  • An insignificant amount.

    play icon

「すずめの涙」= A drop in the bucket. (=バケツに一滴)は一番適切な翻訳と思います。

このことわずは英語でもよく使われますので,問題なく通じると思います。

よろしくお願いします。
回答
  • An insignificant amount

    play icon

  • It’s just the tip of the iceberg

    play icon

Insignificant amountは「大したことないぐらい量」という意味です。普段は「よくないことがあるですが、気にしないで」というイメージがあります。例えば、This report has an insignificant amount of grammatical errors, so please just submit it.

The tip of the iceberg は「氷山の一角」という意味です。何か少しだけ見ましたけど、そのことは全体の一部だけです。現在、見えないですが、あると知っています。例えば、His marriage was just the tip of the iceberg of his life problems.
good icon

37

pv icon

10434

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:10434

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら